Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." | |
Shakir | | And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back | |
Wahiduddin Khan | | but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But, truly, I am one who will send to them a present and will be one who looks with what returns the ones who are sent. | |
T.B.Irving | | I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.” | |
Safi Kaskas | | I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back." | |
Abdul Hye | | But surely I will send them a present, and see with what answer the Messengers return. | |
The Study Quran | | I will send a gift to them, and observe what the envoys bring back. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." | |
Abdel Haleem | | but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back | |
Ahmed Ali | | But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)." | |
Aisha Bewley | | I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back.´ | |
Ali Ünal | | "Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return." | |
Ali Quli Qara'i | | I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with." | |
Muhammad Sarwar | | I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back | |
Shabbir Ahmed | | Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter) | |
Syed Vickar Ahamed | | "But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." | |
Farook Malik | | Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return." | |
Dr. Munir Munshey | | "I am going to send him a gift. I will observe the response received by my envoys." | |
Dr. Kamal Omar | | And verily, I am going to send them (my men) with a present, then (I will be) one who will watch and see with what the messengers return.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.' | |
Maududi | | I will send them a gift and then see with what answer my envoys return." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And I am going to send them a gift and see with what the messengers return | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “But I am going to send him a gift, and wait to see with what answer my messenger returns. | |
Musharraf Hussain | | So I will send them a gift and wait to see what the envoys come back with.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return. | |
Mohammad Shafi | | "And so, indeed, I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Let me send him some gift and see what his response will be.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return | |
Sher Ali | | `But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back. | |
Rashad Khalifa | | "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And I have to send a present to him, then I shall see what answer the messengers bring back. | |
Amatul Rahman Omar | | `I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return." | |