Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُون zoom
Transliteration Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona zoom
Transliteration-2 wa-innī mur'silatun ilayhim bihadiyyatin fanāẓiratun bima yarjiʿu l-mur'salūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back.&rdquo zoom
M. M. Pickthall But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors." zoom
Shakir And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the messengers bring back zoom
Wahiduddin Khan but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But, truly, I am one who will send to them a present and will be one who looks with what returns the ones who are sent. zoom
T.B.Irving I am sending them a gift and shall be watching for whatever the emissaries bring back." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with.” zoom
Safi Kaskas I am sending them a gift, and I will see what the messengers bring back." zoom
Abdul Hye But surely I will send them a present, and see with what answer the Messengers return. zoom
The Study Quran I will send a gift to them, and observe what the envoys bring back. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return." zoom
Abdel Haleem but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back zoom
Ahmed Ali But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)." zoom
Aisha Bewley I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back.´ zoom
Ali Ünal "Now I will send them a present and see with what (answer) the envoys return." zoom
Ali Quli Qara'i I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "But, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what answer the messengers return." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with." zoom
Muhammad Sarwar I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring." zoom
Muhammad Taqi Usmani And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back zoom
Shabbir Ahmed Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring." (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter) zoom
Syed Vickar Ahamed "But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return." zoom
Farook Malik Therefore, I shall send them a present and see with what reply my envoys will return." zoom
Dr. Munir Munshey "I am going to send him a gift. I will observe the response received by my envoys." zoom
Dr. Kamal Omar And verily, I am going to send them (my men) with a present, then (I will be) one who will watch and see with what the messengers return.” zoom
Talal A. Itani (new translation) I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.' zoom
Maududi I will send them a gift and then see with what answer my envoys return." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And I am going to send them a gift and see with what the messengers return zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But I am going to send him a gift, and wait to see with what answer my messenger returns. zoom
Musharraf Hussain So I will send them a gift and wait to see what the envoys come back with.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return. zoom
Mohammad Shafi "And so, indeed, I am going to send a gift to them, and see what the envoys bring back." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Let me send him some gift and see what his response will be.&rdquo zoom
Faridul Haque “And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But I shall send them a gift and see what the messengers bring back. zoom
Maulana Muhammad Ali And surely I am going to send them a present, and to see what (answer) the messengers bring back zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return zoom
Sher Ali `But I am going to send them a present and wait to see what answer the envoys bring back. zoom
Rashad Khalifa "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And I have to send a present to him, then I shall see what answer the messengers bring back. zoom
Amatul Rahman Omar `I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now I will send them a present, and see what the envoys bring back. zoom
Edward Henry Palmer So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return. zoom
George Sale But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back zoom
John Medows Rodwell But I will send to them with a gift, and await what my envoys bring back." zoom
N J Dawood (2014) But I shall send them a present and see with what reply the envoys will return.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “I am indeed going to send them a gift. I’ll see with what my ambassadors return.” zoom
Sayyid Qutb Hence, I am going to send these people a gift and wait to see what the envoys bring back.' zoom
Ahmed Hulusi “So I shall send them a gift and see with what (news) my envoys (bearing the gifts) will return.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily I am going to send a present unto them, and (wait to) see with what (answer) the messengers return zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I have resolved" she said, "to send them a present and wait to see what kind of response will the envoys bring back" zoom
Mir Aneesuddin and I am sending a gift to them, so as to see with (what answer) the messengers return." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...